Páginas

Friday, February 4, 2011


Curiosidades da dublagem de Dragonball Z #01

Para os animes chegarem à América Látina, é claro, é preciso esperar a boa vontade dos americanos, que editam, estragam e censuram o anime. No caso de Dragon Ball Z, ele sofreu poucas censuras, por ser um anime antigo, e na época a tecnologia não era tão inovadora e os animes não eram 'tão' censurados. Atualmente os animes que chegam ao ocidente são censurados para adequar para o 'público infantil' que o assisti.

A Genki-Dama ficou conhecida nos EUA como Spirit Bomb, (traduzindo para nosso idioma, fica literalmente 'Bomba do Espírito') que é a tradução de 'Genki Dama'. Graças a dublagem em espanhol, provavelmente a dublagem mexicana, grande parte das técnicas dos anime, tiveram o nome igual ao original. Mas é possível perceber que na Genki-Dama que Goku lança em Vegeta e Freeza, o dublador brasileiro de Goku, Wendel Bezerra, fala 'Jenki-Danma' mas apartir de alguns filmes, ele finalmente fala o nome certo.

Próximo Post: O Special Beam Cannon, ou melhor, o Makkankosappo.

No comments:

:a   :b   :c   :d   :e   :f   :g   :h   :i   :j   :k   :l   :m   :n   :o   :p   :q   :r   :s   :t

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...